close
2007-07-20 第二次讀書會-michelle
Booklist: James J. Y. Liu. “Polarity of Aims and Methods:
Naturalization or Barbarization” (課本)
I. Definitions: (p2)
(1)naturalization: turn Chinese poetry into English verse
within the existing conventions of the English language
ex: Dryden, Pope, Fitzgerald, Chapman; H. A. Giles, Arthur
Waley, David Hawkes, Burton Watson (naturalizer)
Waley, David Hawkes, Burton Watson (naturalizer)
(2)barbarization: reshape the English language so that it would
conform to the structure and idiom of Chinese
conform to the structure and idiom of Chinese
ex: Browning
II. Liu’s tendency: (p3)
A. being criticized by both naturalization and barbarization
B. (although) barbarization points out certain linguistic features
of Chinese poetry and their poetic effects
of Chinese poetry and their poetic effects
C. Liu has more sympathy with naturalization
D. poetry, in any language, reveals the universal through the
particular
particular
III. features of chinese poetry:
A. poetry reveals the universal through the particular: numbersà
imagery (p6)
imagery (p6)
ex: 孤 ku (solitary), 雙 shuang (pair), 群 chun (flock)
B. in chinese poetry, the effect of imagery more depends on
symbolic significance and emotional associations than visual
appeal.
symbolic significance and emotional associations than visual
appeal.
C. Roman Ingarden: all literary works of art contain ‘places of
indeterminancy’ which have to be filled in by the reader’s
imagination.
indeterminancy’ which have to be filled in by the reader’s
imagination.
D. omission of the subject
E. the use of the ‘historical present,’ but in english is not valid
F. create the impression that the experience is being presented
without any mediation
without any mediation
IV. Differences:
(1)naturalization: translate the meaning and the impression
(2)barbarization: had fascination with chinese syntax; insist on
following Chinese word order. get the picture’
following Chinese word order. get the picture’
V. conclusion:
A. linguistic features may produce
B. tone patterns play an important part in Chinese verse, but no
one has suggested that these should be reproduced in english
one has suggested that these should be reproduced in english
C. pious hope: between the devil of pidgin english and the deep
blue sea
blue sea
全站熱搜